China continental
Termos e Condições de Venda da Softbox Systems China Co., Ltd.
销售条款 e 条件
Termos e Condições de Venda
以下是上海铝图保温材料有限公司,一家中华人民共和国(”中国”,为本条款之目的不包括香港、澳门和台湾)成立的有限责任公司(”卖方” ),的销售条款和条件(”条款”)。根据本条款,卖方同意出售且买方(”买方”)同意购买商品。买方接收卖方商品推定为买方同意本条款。
Os seguintes são os termos e condições (“Termos”) de acordo com os quais a Softbox Systems China Co., Ltd., uma sociedade de responsabilidade limitada incorporada sob a lei da República Popular da China (“RPC”, para os fins destes Termos, excluindo Hong Kong, Macau e Taiwan) (“Vendedor”), concorda em vender e o comprador (“Comprador”) concorda em comprar bens. O consentimento do Comprador a estes Termos será implícito a partir da aceitação do Comprador de quaisquer ou todos os bens encomendados do Vendedor.
- 总则。本条款和所附账单,构成了买方和卖方之间的全部的意思表示,卖方不容易任何附加或不同的条款。本条款也适用于根据卖方的订单号出具的任何订单变更,除非变更订单明确说明本条款不适用。除非卖方和买方以书面形式修改本条款,否则本条款的任何修改或变更都不具有约束力。Geral. Estes Termos e a fatura anexa constituem o entendimento integral entre o Comprador e o Vendedor, e o Vendedor se opõe a quaisquer termos adicionais ou diferentes. Estes Termos também se aplicam a quaisquer ordens de alteração emitidas sob o número de ordem do Vendedor, exceto conforme expressamente declarado na face do mesmo. Nenhuma modificação ou alteração a estes Termos será válida ou vinculativa, a menos que o Vendedor e o Comprador concordem com tais modificações por escrito.
- 装运和交付。除非账单上另有具体说明,否则买方必须支付运费,这已包括在账单上所列的价格中。 卖方不对运输过程中的延误、损失或损坏负责。买方应在收到商品和服务后的五(5)天内拒收这些商品和服务,并对短缺情况提出索赔。买方应以书面形式提出拒收,并说明拒绝的理由。 拒收后,所有货物必须以合理的方式保管,并保持完好无损,直到卖方或卖方的代理人重新进行检查。 如果买方未能按照本条款的规定通知卖方其拒收,则应视为买方已接受所有商品和服务。买方承认并同意,本第2条中规定的补救措施是买方对不合格商品的唯一补救措施。Remessa e entrega. A menos que especificamente indicado de outra forma em uma fatura, o Comprador deve pagar pelo frete e envio, que estão incluídos no preço listado na fatura. O Vendedor não será responsável por atrasos, perdas ou danos em trânsito. O Comprador terá cinco (5) dias após o recebimento de bens e serviços para rejeitar tais bens e serviços e fazer uma reclamação por escassez. A rejeição do Comprador deverá ser por escrito e declarar o motivo da rejeição do Comprador. Após a rejeição, todos os bens devem ser mantidos com cuidado razoável e intactos até que a reinspeção pelo Vendedor ou agente do Vendedor seja feita. O Comprador será considerado como tendo aceitado todos os bens e serviços se o Comprador não notificar o Vendedor de sua rejeição conforme estabelecido aqui. O Comprador reconhece e concorda que os recursos estabelecidos nesta disposição são o recurso exclusivo do Comprador para bens não conformes.
- 付款条款。付款条款应在卖方发送给买方的账单上列明。除非法律禁止,否则对于未在账单规定时间内收到的付款,应每月收取应付未付总额的百分之一点五(5% )的利息作为违约金。如果法律禁止上述做法,则应向买方收取法律允许的最高金额。接受利息不应视为卖方放弃因买方不付款而可能拥有的任何权利。Termos de Pagamento. Os termos de pagamento serão definidos na fatura que o Vendedor enviar ao Comprador. A menos que proibido por lei, juros de mora de um e meio por cento (1.5%) do valor total devido serão cobrados a cada mês como danos liquidados na conta aberta para pagamentos não recebidos dentro do prazo especificado na fatura. Se o acima exposto for proibido por lei, será cobrado do Comprador por conta de tais pagamentos o valor máximo permitido por lei. A aceitação desses juros de mora não será considerada uma renúncia de quaisquer direitos que o Vendedor possa ter em razão do não pagamento pelo Comprador.
- 履约保证。即使买方根据任何合同支付部分款项后,卖方仍保留权利,要求买方提供充分的保证或担保,以确保买方任何和所有的义务得到充分履行。如果买方拒绝提供这种保证或担保或买方未能履行其在本合同或任何其他现有合同下的任何义务,卖方有权,在不通知买方的情况下,暂停发货或取消合同、或取消可能尚未执行的部分合同,卖方不承担由此产生的任何责任,并且不影响卖方拥有的主张任何损害赔偿或其他救济措施的权利。Garantia de Desempenho. O Vendedor reserva-se o direito, mesmo após o pagamento parcial por conta de qualquer contrato com o Comprador, de exigir do Comprador garantias ou segurança adequadas para o devido desempenho de todas e quaisquer obrigações do Comprador, e a recusa em fornecer tal garantia ou segurança adequada ou a falha do Comprador em cumprir qualquer uma de suas obrigações sob este ou qualquer outro contrato existente dará ao Vendedor o direito, sem aviso ao Comprador, de suspender remessas ou cancelar um contrato ou a parte dele que permanecer não executada, tudo isso sem incorrer em responsabilidade para com o Vendedor e sem prejuízo de qualquer reivindicação por danos ou outra reparação que o Vendedor possa ter o direito de fazer.
- 保证和间接损害赔偿。卖方不对商品做出任何形式的陈述或保证,无论是通过法律的明示或暗示、交易过程、履约过程、贸易惯例或其他方式,包括对适销性和特定用途的适用性的暗示保证,但以下情况除外。 (a).卖方保证在装运时,待运商品应符合订购和账单上的商品或加工的描述、等级和条件。 买方同意,卖方在任何情况下都不对间接或偶然的损害负责,并且卖方在本条款中所产生的责任只限于对有缺陷的商品进行更换或维修,由卖方选择。在更换丢失、损坏或有缺陷的商品时,卖方可以补偿买方的商品成本,但不补偿使商品符合制造规格或成套规格的费用, 也不补偿商品的拆除、安装或运输费用。在向买方交付此类商品或服务超过一(1)年后,不得对任何违反保证的行为提起诉讼。卖方不负责在这些商品的预期使用寿命结束后对其进行处置或回收。买方同意,如果其客户、最终用户和/或其他第三方因任何原因和在任何情况下遭受伤害、损害或损失,无论是否由于商品以任何方式出现故障,也无论是否可预见,买方都应独自负责并承担相应责任。买方应赔偿卖方和卖方的董事、管理人员、雇员和/或其他代表,使其免受任何第三方(包括买方客户和商品的最终用户)提出的任何和所有索赔,无论何时何地,只要这些索赔是由商品(包括包装、设计、材料和/或制造)引起的,或由买方或最终用户或第三方对商品的采购、运输、储存、处理、组装、使用和/或滥用、营销、转售和/或任何其他行为引起的。买方同意,上述赔偿的范围应包括任何形式的损害赔偿,包括但不限于直接、间接、补偿性、特殊、附带、惩罚性或后果性损害, 以及为防止此类索赔所产生的任何费用,包括但不限于法律成本和费用. 买方还同意赔偿卖方并使其免于承担与执行商品召回或其他纠正性处置有关的任何和所有费用,无论是自愿的还是为了遵守任何有权处理此类事项的实体发出的命令,包括但不限于修复、更换和/或恢复商品和/或通知任何和所有受影响的客户、最终用户和其他第三方的所有费用。Garantias e Danos Consequentes. O VENDEDOR NÃO FAZ NENHUMA REPRESENTAÇÃO OU GARANTIA DE QUALQUER TIPO COM RESPEITO ÀS MERCADORIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS POR LEI, CURSO DE NEGOCIAÇÃO, CURSO DE DESEMPENHO, USO COMERCIAL OU DE OUTRA FORMA, INCLUINDO AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM, EXCETO PELOS SEGUINTES: (a) a menos que as próprias mercadorias do Comprador estejam sendo processadas, o Vendedor garante o título livre das mercadorias a serem enviadas; e (b) o Vendedor garante que, no momento do envio, as mercadorias a serem enviadas estarão em conformidade com a descrição, grau e condição das mercadorias ou processamento solicitado e faturado. O Comprador concorda que o Vendedor não será responsável, em nenhuma circunstância, por danos consequenciais ou incidentais, e que a responsabilidade do Vendedor decorrente destes Termos é limitada única e exclusivamente, a critério do Vendedor, à substituição ou reparo de produtos defeituosos. Ao substituir mercadorias perdidas, danificadas ou defeituosas, o Vendedor poderá reembolsar o Comprador pelo custo das mercadorias, sem compensação pela conformidade das mercadorias com as especificações de fabricação ou especificações de um conjunto e sem compensação pela remoção, instalação ou transporte das mercadorias. Nenhuma ação por violação de garantia será movida mais de um (1) ano após a entrega de tais bens ou serviços ao Comprador. O vendedor não é responsável pelo descarte ou reciclagem desses produtos após sua vida útil prevista. O comprador concorda que será o único responsável perante seus clientes, usuários finais e/ou terceiros em caso de ferimentos, danos ou prejuízos sofridos por qualquer um deles, por qualquer motivo e sob qualquer circunstância, seja ou não devido a falha dos produtos de qualquer maneira, e seja previsível ou imprevisível. O Comprador deverá indenizar e isentar o Vendedor e os diretores, executivos, funcionários e/ou outros representantes do Vendedor de todas e quaisquer reivindicações, como e quando apresentadas, por terceiros, incluindo clientes e usuários finais dos produtos, em que tais reivindicações decorram dos produtos, incluindo embalagem, design, materiais e/ou fabricação, ou da aquisição, remessa, armazenamento, manuseio, montagem, uso e/ou uso indevido, marketing, revenda e/ou qualquer outra ação do Comprador ou de um usuário final ou de um terceiro, com relação aos produtos. O comprador concorda que o escopo da indenização acima incluirá indenização por danos de qualquer tipo, incluindo, mas não se limitando a danos diretos, indiretos, compensatórios, especiais, incidentais, punitivos ou consequentes, e por quaisquer despesas necessárias para se defender contra tais reivindicações, incluindo, mas não se limitando a custos e taxas legais, honorários advocatícios e despesas razoáveis de viagem, incluindo, mas não se limitando a transporte, hospedagem, alimentação e custos incidentais razoáveis.
- 税收;遵守法律。买方应负责中国政府部门现在或将来对制造、销售、出口、进口或使用本条款规定的商品或服务所征收的任何税费。买方应遵守所有适用的法律、法规和条例。买方应保持其在本条款下履行义务所需的所有证照、许可、授权、同意和许可证是有效的。Impostos; Conformidade com a Lei. O comprador será responsável por quaisquer impostos ou taxas, agora ou no futuro, impostos por quaisquer entidades governamentais na RPC sobre a fabricação, venda, exportação, importação ou uso dos bens ou serviços especificados na face deste. O comprador deverá cumprir todas as leis, regulamentos e portarias aplicáveis. O comprador deverá manter em vigor todas as licenças, permissões, autorizações, consentimentos e permissões de que precisa para cumprir suas obrigações sob estes Termos.
- 不可抗力。由于火灾、罢工、工人纠纷、战争、内乱、流行病、洪水、事故、运输延误、燃料或其他材料短缺、劳动力短缺、政府行为、政府需求或政府要求,或任何其他超出卖方合理预期或控制的事件,卖方不对任何制造或交付的延误或失败负责。上述原因应成为卖方暂停履行其义务的理由,并应将卖方的履约时间延长到必要的程度, 以使其在上述原因消除后能够合理地履约。 以补偿这种额外的成本,如果买方不同意价格上涨或卖方无法令其满意地方式确保收到货款,卖方有权取消该笔销售且无需支付任何罚款。如果延误持续九十(90)天,那么任何一方都可以通过书面通知对方,取消该笔销售,但在收到该通知时已生产或正在生产的商品除外。Força Maior. O Vendedor não será responsável por qualquer atraso ou falha na fabricação ou entrega devido a incêndio, greves, disputas com trabalhadores, guerra, comoção civil, epidemias, inundações, acidentes, atrasos no transporte, escassez de combustível ou outros materiais, escassez de mão de obra, atos, demandas ou requisitos do Governo, ou a quaisquer outras causas além da expectativa razoável ou controle do Vendedor. A existência de tal causa de atraso justificará a suspensão das obrigações do Vendedor e estenderá o tempo de desempenho por parte do Vendedor na medida necessária para permitir que ele faça a entrega no exercício de diligência razoável após as causas do atraso terem sido removidas. Se o desempenho do Vendedor for tornado mais oneroso em razão de qualquer uma das causas acima mencionadas, o Vendedor pode solicitar um aumento no preço dos bens ou serviços para compensar tal ônus extra e pode cancelar a venda sem penalidade caso o comprador não concorde com tais aumentos de preço e garanta satisfatoriamente seu pagamento. Se o atraso persistir por noventa (90) dias, qualquer uma das partes poderá, por meio de notificação por escrito à outra, cancelar a venda, exceto no que se refere aos bens fabricados ou em processo de fabricação no momento em que tal notificação for recebida.
- Não é possível encontrar um lugar para ficar e nem um lugar para ficar.
- 8.1在卖方将商品交付给承运人或买方收到商品的较早时间,所有权和损失的风险应转移给买方。如果根据买方的要求,卖方协助买方处理对承运人的索赔,则所有风险买方承担。Título e Risco de Perda. O título e o risco de perda ou dano serão transferidos ao Comprador mediante a entrega das mercadorias pelo Vendedor a uma transportadora ou o recebimento das mercadorias pelo Comprador, o que ocorrer primeiro. Se, mediante solicitação do Comprador, o Vendedor auxiliar o Comprador no processamento de reivindicações contra uma transportadora, o Comprador solicita e aceita tal assistência por sua conta e risco.
- 8.2尽管商品交付及风险的转移,卖方应始终保留提供给买方全部产品的所有权,直到所有货款以现金或收讫的资金全部付清。在全部货款付清前,(a)法律上的权利和所有权将不改变, 买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与买方和第三方的物品分开,适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;(b)买方应有权在其正常业务中出售或使用商品,但应将商品出售或以其它方式处置的收益计入卖方的账下,不论该收益是有形或无形的,包括保险收益,并应将该收益与买方和其它第三方的任何钱、物分开存放。若收益为有形物,则应对其进行适当地储存、保护和保险. entrega e transferência do risco nas mercadorias, o Vendedor manterá a propriedade de todas as mercadorias até que o pagamento seja feito integralmente em dinheiro ou com fundos liberados. Até que tal pagamento seja feito (a) o título legal e a propriedade não mudarão e o Comprador manterá os bens como agente fiduciário e depositário do Vendedor e manterá os bens separados daqueles do Comprador e de terceiros e devidamente armazenados, protegidos e segurados e identificados como propriedade do Vendedor e (b) o Comprador terá o direito de revender ou usar os bens no curso normal de seus negócios, mas deverá prestar contas ao Vendedor sobre os rendimentos da venda ou de outra forma dos bens, sejam tangíveis ou intangíveis, incluindo os rendimentos do seguro e deverá manter tais rendimentos separados de quaisquer valores ou propriedades do Comprador e de terceiros e, no caso de rendimentos tangíveis, devidamente armazenados, protegidos e segurados.
- 取消。 如果买方:(i) 未能支付账单项下的任何到期款项;(ii) (iii) 破产、提交破产申请、被接管、重组或为债权人利益转让,则卖方可在发出书面通知后立即终止订单。除本条款另有规定外,除非双方同意,否则不得取消商品或服务的订单。 特别需要通知的是,如果买方的商品已经开始加工、卖方已经为该订单购买或制造了特殊的部件、部件已经组装好装车,或者该订单的商品正在装车或正在运往目的地,则订单不得取消。Cancelamento. O Vendedor pode rescindir um pedido com efeito imediato mediante notificação por escrito ao Comprador, se o Comprador: (i) não pagar qualquer quantia quando devida sob a fatura; (ii) não tiver cumprido ou cumprido de outra forma qualquer um destes Termos, no todo ou em parte; ou (iii) se tornar insolvente, entrar com uma petição de falência, recuperação judicial, reorganização ou cessão em benefício de credores. Exceto quando disposto de outra forma nestes Termos, nenhum pedido de bens ou serviços será cancelado, exceto por consentimento mútuo. Fica aqui notificado que o Vendedor não consentirá com o cancelamento se o processamento dos bens do Comprador tiver começado, estoque especial tiver sido comprado ou fabricado para este pedido, estoque tiver sido montado para carregamento, ou os bens para o pedido estiverem sendo carregados ou estiverem a caminho do destino.
- 分批装运。若卖方负责装运,卖方不需要一次性装运所有标的商品,卖方可以按其方便分批装运。如果卖方分批装运,卖方可以选择按分批装运出具账单,买方应根据账单付款。Remessa Parcial. Em qualquer venda contemplando remessa pelo Vendedor, o Vendedor não será obrigado a enviar o valor total dos bens em questão em uma remessa, mas poderá fazer remessas parciais conforme a conveniência do Vendedor. Se remessas parciais forem feitas, o Vendedor, a seu critério, poderá faturar por ou para tal remessa parcial e o Comprador deverá pagar de acordo com os termos dela.
- 管辖法律;管辖权。中国法律应作为本条款的管辖法律, 不适用中国法律以外的任何其他管辖法律或法律冲突条款或规则。双方都不可撤销地同意, 卖方所在地法院对解决因本条款引起的或与之相关的任何争议或主张(包括非合同性争议或主张)具有专属管辖权。Lei Aplicável; Jurisdição. A lei da RPC será a lei que rege estes Termos, sem dar efeito a qualquer escolha ou conflito de disposição ou regra de lei que causaria a aplicação de leis de qualquer jurisdição que não as da RPC. Cada parte concorda irrevogavelmente que os tribunais do Vendedor terão jurisdição exclusiva para resolver qualquer disputa ou reivindicação (incluindo disputas ou reivindicações não contratuais) decorrentes ou relacionadas a estes Termos ou seu objeto ou formação.
- 律师费。买方同意支付卖方为收取货款而产生的所有费用,包括合理的律师费,无论是否实际开始诉讼。 如果为执行任何销售条款和条件而提起法律诉讼,胜诉方有权向另一方收回法院认为合理的审判或上诉中的律师费,此外还有法律规定的所有其他款项。Taxas advocatícias. O comprador concorda em pagar todos os custos de cobrança de quantias devidas pela venda de bens e serviços, incluindo honorários advocatícios razoáveis, independentemente de o litígio ser realmente iniciado ou não. No caso de um processo legal ser instituído para fazer cumprir qualquer termo de condição de venda, a parte vencedora terá o direito de recuperar da outra parte a quantia que o tribunal considerar razoável como honorários advocatícios em julgamento ou em apelação, além de todas as outras quantias previstas em lei.
- 保密信息。卖方向买方披露的所有非公开的、保密的或专有的信息,包括但不限于规格、样品、图案、设计、计划、图纸、文件、数据、商业运作、客户名单、定价、折扣或让利,无论是口头披露还是以书面、电子或其他形式或媒体获取, 以及无论是否标记、指定或以其他方式确定为与订单和本条款”保密”,该信息都是保密的,且应仅用于执行订单和本条款。除非事先得到卖方的书面授权,否则不得泄露或复制。根据卖方的要求,买方应及时归还从卖方处收到的所有文件和其他材料。对于任何违反本第13条的行为,卖方应有权获得禁止性救济。本第13条不适用于以下信息:(a) 公共领域的信息;(b) 在披露时买方已知的信息;买方在非保密的基础上从第三方合法获得的信息。Informação confidencial. Todas as informações não públicas, confidenciais ou proprietárias do Vendedor, incluindo, mas não se limitando a especificações, amostras, padrões, designs, planos, desenhos, documentos, dados, operações comerciais, listas de clientes, preços, descontos ou abatimentos, divulgadas pelo Vendedor ao Comprador, sejam divulgadas oralmente ou acessadas por escrito, eletrônica ou outra forma ou mídia, e sejam ou não marcadas, designadas ou identificadas como "confidenciais" em conexão com o pedido e estes Termos são confidenciais, exclusivamente para uso na execução do pedido e estes Termos e não podem ser divulgadas ou copiadas, a menos que autorizado previamente pelo Vendedor por escrito. Mediante solicitação do Vendedor, o Comprador deverá devolver imediatamente todos os documentos e outros materiais recebidos do Vendedor. O Vendedor terá direito a medida liminar por qualquer violação desta disposição. Esta disposição não se aplica a informações que sejam: (a) de domínio público; (b) conhecidas pelo Comprador no momento da divulgação; ou (c) obtidas legitimamente pelo Comprador em uma base não confidencial de terceiros.
- 约束力.未经卖方事先书面同意, 买方不得转让本条款项下的任何权利,卖方可自行决定不予同意。Efeito de ligação. Estes Termos reverterão em benefício e serão vinculativos para o Comprador e o Vendedor, seus sucessores e cessionários permitidos. Nenhum direito aqui contido poderá ser cedido pelo Comprador sem o consentimento prévio por escrito do Vendedor, que poderá ser retido pelo Vendedor a critério exclusivo do Vendedor.
- 可分割性。如果任何法院或具有有效管辖权其他部门发现本条款任何条款(或任何条款的部分)无效、非法或不可执行,则按照需要限度,该条款或部分条款不应被视为构成本条款的一部分,但是,本条款的其他部分的效力和可执行性不应受到影响。如果本条款任一条款(或条款的一部分)被发现非法、无效或不可执行,则该条款应在进行必要的最低限度的修订,以使其合法、有效和可执行后适用。Autonomia. Se qualquer disposição destes Termos (ou parte de qualquer disposição) for considerada por qualquer tribunal ou outra autoridade de jurisdição competente como inválida, ilegal ou inexequível, essa disposição ou parte da disposição será, na medida necessária, considerada como não fazendo parte destes Termos, e a validade e a exequibilidade das outras disposições destes Termos não serão afetadas. Se uma disposição destes Termos (ou parte de qualquer disposição) for considerada ilegal, inválida ou inexequível, a disposição será aplicada com a modificação mínima necessária para torná-la legal, válida e exequivel.
- 弃权。卖方或买方放弃严格履行本条款,不应视为放弃要求在未来严格履行相同条款或条件或本条款中的任何其他条款或条件的权利。Renúncia. A renúncia do Vendedor ou do Comprador ao cumprimento estrito de qualquer um destes Termos não constituirá renúncia ou prejuízo de qualquer direito de exigir o cumprimento estrito dos mesmos termos ou condições no futuro ou de quaisquer outros destes Termos.
- 没有第三方受益人。本条款仅适用于本条款各方及其各自的继承人和允许的受让人。本条款的任何内容,无论是明示还是暗示,都无意赋予任何个人或实体在本条款下或因本条款产生的任何性质的法律权利、利益或救济。Nenhum terceiro beneficiário. Estes Termos são para o benefício exclusivo das partes aqui contidas e seus respectivos sucessores e cessionários permitidos e nada aqui contido, expresso ou implícito, pretende ou conferirá a qualquer pessoa ou entidade qualquer direito legal, benefício ou recurso de qualquer natureza sob ou em razão destes Termos.
- 双方关系。双方之间的关系是独立承包商的关系。本条款中的任何内容都不应被解释为在双方之间建立任何代理、合伙、合资或其他形式的联合企业、雇佣或信托关系,而且任何一方都无权以任何方式为另一方订立合同或使其受到约束。Relação das Partes. O relacionamento entre as partes é de contratantes independentes. Nada contido nestes Termos deve ser interpretado como criação de qualquer agência, parceria, joint venture ou outra forma de empreendimento conjunto, emprego ou relacionamento fiduciário entre as partes, e nenhuma das partes terá autoridade para contratar ou vincular a outra parte de qualquer maneira.
- 通知。所有的通知、请求、同意、索赔、要求、弃权和其他通信(单独称为“通知”)都应以书面形式,按账单上的地址寄给双方,或寄给接收方可能以书面形式指定的其他地址。所有的通知应以专人递送、国家认可的隔夜快递(预付所有费用)、传真或电子邮件(有传输确认)或认证或挂号邮件(在每一种情况下,要求回执、预付邮费)的方式进行。除本条款另有规定外,通知只有在(a)接收方收到后和(b)发出通知的一方遵守了本条款的要求时才有效。Avisos. Todos os avisos, solicitações, consentimentos, reivindicações, demandas, renúncias e outras comunicações aqui descritas (cada um, um “Aviso”) devem ser por escrito e endereçados às partes nos endereços estabelecidos na face da fatura ou para outro endereço que possa ser designado pela parte receptora por escrito. Todos os Avisos devem ser entregues por entrega pessoal, correio noturno reconhecido nacionalmente (com todas as taxas pré-pagas), fax ou e-mail (com confirmação de transmissão) ou correio certificado ou registrado (em cada caso, aviso de recebimento solicitado, postagem pré-paga). Exceto conforme disposto de outra forma aqui, um Aviso é efetivo somente (a) após o recebimento pela parte receptora e (b) se a parte que dá o Aviso tiver cumprido os requisitos desta disposição.
- 语言。本合同用中英文写成,两种版本同等有效。若有差异,以英文本为准。Língua. Este Contrato é escrito em inglês e chinês, e ambas as versões linguísticas são igualmente vinculativas. Em caso de qualquer discrepância, a versão em inglês prevalecerá.
Agosto de 2022